-
1 сквозь зубы
prepos.gener. entre les dents (говорить) -
2 сквозь зубы; неразборчиво
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > сквозь зубы; неразборчиво
-
3 бормотание сквозь зубы
Русско-французский медицинский словарь > бормотание сквозь зубы
-
4 цедить сквозь зубы
vphras. parler du bout des dents -
5 бормотание сквозь зубы
Dictionnaire russe-français universel > бормотание сквозь зубы
-
6 бормотать сквозь зубы
Dictionnaire russe-français universel > бормотать сквозь зубы
-
7 ворчать сквозь зубы
vgener. gronder entre ses dents -
8 говорить сквозь зубы
vphras. parler du bout des dentsDictionnaire russe-français universel > говорить сквозь зубы
-
9 произнесённый сквозь зубы
Dictionnaire russe-français universel > произнесённый сквозь зубы
-
10 процедить сквозь зубы
vDictionnaire russe-français universel > процедить сквозь зубы
-
11 цедить сквозь зубы
vgener. mâchonner, marmonner -
12 цедить сквозь зубы
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > цедить сквозь зубы
-
13 зуб
м.1) dent fзуб му́дрости — dent de sagesse
моло́чный зуб — dent de lait, quenotte f
глазно́й зуб — dent canine
коренно́й зуб — molaire f
вставны́е зубы — fausses dents; dentier m ( челюсть)
скрежета́ть зуба́ми — grincer des dents
име́ть хоро́шие зубы — avoir une bonne dentition
2) ( зубец) dent fзу́бья пилы́ — denture f de scie
••име́ть зуб про́тив кого́-либо разг. — avoir une dent contre qn, en vouloir à qn
у него́ зуб на́ зуб не попада́ет — il claque de dents, il grelotte, il est transi [-zi]
навя́знуть в зуба́х разг. — être rebattu
э́то у меня́ в зуба́х навя́зло разг. — j'en ai marre
вооружённый до зубо́в — armé jusqu'aux dents; armé de pied en cap
класть зубы на по́лку разг. — n'avoir rien à se mettre sous la dent
точи́ть зубы на кого́-либо разг. — avoir une dent contre qn, en vouloir à qn
ни в зуб (толкну́ть), ни в зуб ного́й разг. — ne rien savoir, n'avoir aucune idée de qch, n'en savoir pas le premier mot
* * *n2) med. dent dévitalisée, dent (ñì. òæ dents)3) colloq. quenotte (у взрослого человека), (чаще pl) croc (человека)4) obs. perle5) eng. adent (бревна), clabot (муфты), coche, griffe, masque en fondation (плотины), massif parafouille (земляной плотины), mur de garde, parafouille (плотины), redan (плотины), redent (плотины), éperon (плотины)6) construct. (ïôîòîíû) parafouille, (элемент соединения) adent7) simpl. touche de piano, meule8) mech.eng. clabot de manchon (муфты)10) argo. chaille, domino, ratiche -
14 dent
(f) зуб♦ agacer les dents набить оскомину♦ avoir du pain quand on n'a plus de dents слишком поздно получить желаемое♦ avoir la dent проголодаться1) быть беспощадно злым критиком2) иметь язык как бритва1) иметь чрезмерные запросы, претензии2) быть слишком алчным♦ avoir une dent contre qn иметь на кого-л. зуб♦ coup de dent злословие, колкость♦ creuser la tombe avec ses dents чревоугодничать с опасностью для здоровья♦ déchirer qn à belles dents разбирать кого-л. по косточкам; поносить кого-л.♦ dévorer [[lang name="French"]croquer, manger] à belles dents уписывать за обе щеки♦ du bout des dents нехотя; едва-едва♦ entre les dents сквозь зубы; неразборчиво; недовольно; ворча♦ être guéri du mal de dents; ▼ n'avoir plus mal aux dents (шутл.) умереть♦ être savant jusqu'aux dents (шутл.) быть кладезем премудрости; знать всё на свете1) выбиться из сил; падать с ног от усталости2) быть начеку, настороже♦ mentir comme un arracheur de dents врать как сивый мерин, без зазрения совести1) не найти ничего съестного2) не найти пищи для сплетен, пересудов♦ ne pas désserer les dents хранить упорное молчание; не проронить ни слова♦ prendre le mors aux dents закусить удила; вспылить♦ rire à belles dents хохотать во всё горло; весело смеяться♦ se casser les dents à qch обломать на чём-л. зубы1) попасть кому-л. в когти, в лапы2) по пасть кому-л. на зубок♦ une dent lui tombe (шутл.) с ним случилось что-то невероятное, из ряда вон выходящее♦ vouloir prendre la lune avec les dents желать невозможного; хотеть достать луну с неба -
15 напевать
-
16 lèvres
(f pl) губы♦ avoir les lèvres gercées быть вынужденным сдерживать смех♦ être suspendu aux lèvres de qn (ирон.) ловить каждое слово кого-л.♦ il a l'âme sur les lèvres в нём еле душа теплится♦ manger du bout des lèvres есть неохотно; едва прикасаться к еде♦ ne pas desserrer les lèvres хранить полное молчание♦ parler du bout des lèvres цедить сквозь зубы♦ rire du bout des lèvres натянуто, принуждённо улыбаться♦ s'en mordre les lèvres раскаиваться в сказанномСовременная Фразеология. Русско-французский словарь > lèvres
См. также в других словарях:
сквозь зубы — Сквозь зу/бы (говорить, бормотать и т. п.) Невнятно, едва слышно, неохотно. Проворчать что то сквозь зубы … Словарь многих выражений
сквозь зубы — нареч, кол во синонимов: 7 • не разжимая рта (2) • невнятно (22) • неохотно (16) … Словарь синонимов
СКВОЗЬ ЗУБЫ — 1. говорить Неразборчиво, неотчётливо. Имеется в виду, что лицо (Х) говорит почти не раскрывая рта, тихо, едва слышно. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ Х говорит сквозь зубы. неизм. В роли обст. Женя, плакать не надо! так же, как всегда … Фразеологический словарь русского языка
Сквозь зубы — Разг. Неодобр. 1. Неразборчиво, невнятно (говорить, бормотать). Я стал звать Максима Максимовича, говоря, что пора спать; он что то пробормотал сквозь зубы (Лермонтов. Герой нашего времени). 2. Выражая презрение, недовольство, раздражение. Он… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Сквозь зубы говорить — (неясно, бормотно). Ср. Вѣкъ съ Англичанами, вся Англійская складка, И также онъ сквозь зубы говорить. Грибоѣдовъ. Горе отъ ума. 4, 4. Репетиловъ. См. Сквозь зубы говорить … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
сквозь зубы говорить — неясно, бормотно Ср. Век с англичанами, вся английская складка, И так же он сквозь зубы говорит. Грибоедов. Горе от ума. 4, 4. Репетилов. См. так же он сквозь зубы говорит … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Сквозь зубы — сердито, гневно, со злостью. ФСВЧиЭ … Термины психологии
Так же он сквозь зубы говорит — Такъ же онъ сквозь зубы говоритъ (иноск.) о подражателяхъ (намекъ на подражаніе мелкимъ привычкамъ великихъ людей, но не дѣяніямъ ихъ). Ср. Вѣкъ съ Англичанами, вся Англійская складка, И такъ же онъ сквозь зубы говоритъ, И такъ же коротко… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Цедить(слова) сквозь зубы — Цѣдить (слова) сквозь зубы (иноск.) говорить медленно (словно нехотя, невнятно). Ср. Она приняла было меня съ недовольной и холодной складкой въ лицѣ, едва цѣдила сквозь зубы. Достоевскій. Униж. и оскорбленные. 2, 6. Ср. Выслѣдили, арестовать… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
так же он сквозь зубы говорит — (иноск.) о подражателях (намек на подражание мелким привычкам великих людей, но не деяниям их) Ср. Век с англичанами, вся английская складка, И так же он сквозь зубы говорит, И так же коротко обстрижен для порядка! Грибоедов. Горе от ума. 4, 4.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
цедить(слова) сквозь зубы — (иноск.) говорить медленно (словно нехотя, невнятно) Ср. Она приняла было меня с недовольной и холодной складкой в лице, едва цедила сквозь зубы. Достоевский. Униж. и оскорбленные. 2, 6. Ср. Выследили, арестовать приехали, процедил сквозь зубы… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона